La Flamme(...ali)

თარგმანი ბაჩანა ჩაბრაძისა

Tu dors probablement et tu rêves de moi –

Je serais réellement mort.

Moi


Ces jours-là, je me couchais avec un déshumanisé,

Je faisais même passer des nuits blanches à l’iguane ailé.

Aujourd’hui tout a basculé dans le néant –

Plus rien n’est rien et 

Je chante ainsi :


e coupais, je coupais et j’ai coupé

Et j’ai compris que je ne suis plus.


Emmène moi vers d’autres journées ou autre part,

Ou même nulle part, plus jamais nulle part.

Où tu m’as offert le refuge

De chair et de sang,

Où tu as apporté les pains pleins de cendre

À cette vieille, maman des monstres géants.

Si tu chantes ainsi :


Je taillais, je taillais et j’ai taillé –

J’ai refroidi tes désirs. 


Je me suis rendu à toi et je ne suis presque pas

Et je ne suis plus. Qu’étais-je de toute façon ?!


C’est ainsi, en feu et en cendre, que se termine 

Notre chanson ou notre pleur.


...ალი

შენ ალბათ გძინავს და გესიზმრები -
მოვმკვდარვარ ცხადში. 
(მეზემ)

ის დღეები უკაცრიელს ვეწექი გვერდით.
ღამეებიც ვათენებინე ფრთიან იგუანას. 
„დღეს ყველაფერმა არყოფნაში გადაინაცვლა" –
აღარაფერი არაფერია და 
ასე ვმღერი:

ვჭერი, ვჭერი, გადავჭერი 
და მივხვდი რომ უკვე არ ვარ. 

სხვა დღეებში გადამიყვანე ან სადმე, 
თუნდაც არსად, აღარსად, 
სადაც სისხლი და ხორცი 
გადმომაფარე თავშესაფარად და
დევების დედას, დედაბერს 
კუტი პურები მიუზიდე ნაცარტუტალი. 
თუ ასე მღერი:

ვთალე, ვთალე, გამოვთალე _
სურვილები გაგითვალე. 

ტყვედ ჩაგბარდი და თითქმის არ ვარ
და აღარა ვარ ან რა ვიყავი?!

ასე სრულდება - ცეცხლად და ნაცრად -
ჩვენი სიმღერა ან ნატირალი.

Comments

Popular posts from this blog

დაუჯდომელი წმინდა ადრიანეს და ნატალიასი

ბოროტებისთვის წესის აგება

ანა ლაშხელი-ონიანი - ბებო